Jeremiah 20:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și omul acela să fie ca cetățile pe care le‐a surpat Domnul și nu s‐a căit: și să audă dimineața un strigăt și la amiază un chiot,
Romanian 2014
Omul acela, negreșit, S-ajungă precum au pățit Cetățile cele-ntărite Ce-au fost, de Domnul, nimicite! S-audă gemete în zori Și să îl treacă reci fiori, Iar la amiază, mai apoi, S-audă strigăt de război!
Romanian 2015
Și acel om să fie ca cetățile pe care DOMNUL le-a dărâmat și nu s-au pocăit. Și să audă el plânset dimineața și strigare la amiază;
Romanian 2018
Acel om să fie ca orașele pe care le-a distrus Iahve fără milă! Să audă gemete dimineața și strigăte de război la mijlocul zilei –
Romanian 2020
Să fie omul acela precum cetățile pe care le-a distrus Domnul și nu a regretat! Să audă țipăt dimineața și strigăt de luptă la vremea amiezii!
Romanian 2021
Omul acela să fie precum cetățile pe care le-a distrus Domnul fără milă! Să audă strigăt dimineața și strigăte de război la amiază!
Romanian BDK
Омул ачела сэ ажунгэ прекум четэциле пе каре ле-а нимичит Домнул фэрэ милэ! Сэ аудэ ӂемете диминяца ши стригэте де рэзбой ла амязэ!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Omul acela să ajungă ca cetăţile, pe cari le- a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineaţa, şi strigăte de război la amiază!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Omul acela să ajungă ca cetățile pe care le-a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineața și strigăte de război la amiază!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Omul acela să ajungă ca cetăţile pe care le-a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineaţa şi strigăte de război la amiază!