Jeremiah 20:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
pentru că nu m‐a ucis din pântece și așa mama mea mi‐ar fi fost mormântul și pântecele ei pururea mare!
Romanian 2014
Oare de ce nu am pierit, Până când nu m-a zămislit Măicuța mea și astfel, mie, Pântecul ei, mormânt, să-mi fie? De ce oare, nu se putea, Însărcinată a fi ea, Mereu, cu mine? Pentru ce,
Romanian 2015
Pentru că nu m-a ucis din pântece; și mama mea mi-ar fi fost mormântul și pântecele ei însărcinat întotdeauna cu mine.
Romanian 2018
pentru că nu m-a omorât în uterul mamei unde ar fi fost mormântul meu. Astfel, uterul ei m-ar fi păstrat (acolo, în el) pe pentru totdeauna.
Romanian 2020
De ce nu am fost omorât în pântece ca să-mi fi fost mama mormânt și pântecele ei, o sarcină pentru totdeauna?
Romanian 2021
Căci nu m-a omorât în pântecul mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul și pântecul ei să mă fi păstrat pe vecie.
Romanian BDK
Де че н-ам фост оморыт ын пынтечеле мамей, ка сэ-мь фи фост еа мормынтул меу! Де че н-а рэмас еа вешник ынсэрчинатэ ку мине?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
De ce n'am fost omorît în pîntecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormîntul meu!’ De ce n'a rămas ea vecinic însărcinată cu mine?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
De ce n-am fost omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul meu? De ce n-a rămas ea veșnic însărcinată cu mine?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
De ce n-am fost omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul meu? De ce n-a rămas ea veşnic însărcinată cu mine?