Jeremiah 20:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
De ce am ieșit din pântece ca să văd osteneală și întristare, ca să mi se sfârșească zilele în rușine?
Romanian 2014
Am mai ieșit din pântece, Ca să văd numai suferință, Multă durere și-umilință, Iar viața să mi-o chinuiesc Și în rușine să trăiesc?”
Romanian 2015
Pentru ce am ieșit din pântece, ca să văd osteneală și întristare, ca zilele mele să fie mistuite cu rușine?
Romanian 2018
De ce am ieșit din uterul mamei ca să văd necazul și suferința și să îmi termin zilele existenței mele în durere?”
Romanian 2020
Pentru ce am ieșit din pântece? Că să văd trudă și chin și să mi se termine zilele în rușine?
Romanian 2021
De ce am ieșit din pântec, ca să văd necaz și durere și să-mi sfârșesc zilele în rușine?
Romanian BDK
Пентру че ам ешит дин пынтечеле мамей ка сэ вэд нумай суферинцэ ши дурере ши сэ-мь испрэвеск зилеле ын рушине?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentruce am ieşit din pîntecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere, şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru ce am ieșit din pântecele mamei ca să văd numai suferință și durere și să-mi isprăvesc zilele în rușine?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru ce am ieşit din pântecele mamei ca să văd numai suferinţă şi durere şi să-mi isprăvesc zilele în ruşine?