Jeremiah 20:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci ori de câte ori vorbesc țip; vestesc asuprire și pradă. Căci cuvântul Domnului mi s‐a făcut o ocară și o batjocură toată ziua.
Romanian 2014
De câte ori vreau să vorbesc, Aceleași vorbe le rostesc. Și strig mereu, în gura mare, Doar „Silnicie și-apăsare!” Astfel, cuvântul Domnului Mi-abate-asupra capului Batjocură, dar și ocară, Din partea tuturor din țară.
Romanian 2015
Pentru că de când am vorbit, am strigat, am strigat violență și pradă; căci cuvântul DOMNULUI a fost făcut o ocară pentru mine și, zilnic, un lucru de râs.
Romanian 2018
pentru că de fiecare dată când vorbesc, trebuie să strig și să proclam: «Violență și tiranie!». Cuvântul lui Iahve îmi aduce insulte și rușine toată ziua!
Romanian 2020
Căci când vorbesc, trebuie să strig: „Violență, devastare!”. Astfel, cuvântul Domnului a devenit pentru mine spre ocară și batjocură în fiecare zi.
Romanian 2021
Căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig, să proclam: „Violență și distrugere!“. Căci Cuvântul Domnului îmi aduce dispreț și batjocură toată ziua.
Romanian BDK
Кэч орь де кыте орь ворбеск, требуе сэ стриг: „Силничие ши апэсаре!” Аша ынкыт Кувынтул Домнулуй ымь адуче нумай окарэ ши батжокурэ тоатэ зиуа.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci ori de cîte ori vorbesc, trebuie să strig: ’Sîlnicie şi apăsare!’ Aşa încît cuvîntul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig: „Silnicie și apăsare!”, așa încât Cuvântul Domnului îmi aduce numai ocară și batjocură toată ziua.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig: "Silnicie şi apăsare!", aşa încât cuvântul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua.