Jeremiah 22:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Nu plângeți pe cel mort și nu‐l jeliți. Dar plângeți, plângeți pe cel ce se duce. Căci nu se va mai întoarce și nu va mai vedea țara nașterii sale.
Romanian 2014
„Să nu-l bociți pe cel pierit, Ci pe cel ce-i nenorocit Care își lasă a sa țară Și n-are s-o mai vadă iară!”
Romanian 2015
Nu plângeți pe cel mort, nici nu îl jeliți; ci plângeți tare pentru cel care se duce, pentru că nu se va mai întoarce, nici nu va mai vedea țara lui de naștere.
Romanian 2018
„Nu îl plângeți pe cel mort și nu îl jeliți; ci plângeți-l mai bine pe cel care merge în captivitate. El nu se va mai întoarce și nu își va mai vedea locul natal.
Romanian 2020
Nu-l plângeți pe cel mort și nu-l compătimiți! Ci plângeți, plângeți-l pe cel care se duce, pentru că nu se va mai întoarce și nu va mai vedea țara sa natală!
Romanian 2021
Nu-l plângeți pe cel mort și nu-l jeliți, ci plângeți-l mai degrabă pe cel ce merge în captivitate, care nu se va mai întoarce și nu-și va mai vedea țara de origine“.
Romanian BDK
Ну плынӂець пе чел морт ши ну вэ бочиць пентру ел, чи плынӂець май деграбэ пе чел че се дуче, каре ну се ва май ынтоарче ши ну-шь ва май ведя цара де наштере!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Nu plîngeţi pe cel mort, şi nu vă bociţi pentru el; ci plîngeţi mai de grabă pe cel ce se duce, care nu se va mai întoarce, şi nu-şi va mai vedea ţara de naştere!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu-l plângeți pe cel mort și nu vă bociți pentru el, ci plângeți-l mai degrabă pe cel ce se duce, care nu se va mai întoarce și nu-și va mai vedea țara de naștere!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu plângeţi pe cel mort şi nu vă bociţi pentru el; ci plângeţi mai degrabă pe cel ce se duce, care nu se mai întoarce şi nu-şi va mai vedea ţara de naştere!"