Jeremiah 22:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
care zice: Îmi voi zidi o casă largă și cămări încăpătoare! și își taie ferestre; și este căptușită cu cedru și este vopsită cu roș.
Romanian 2014
Vai de cel care zice: „Iată, Am să-mi zidesc o casă mare, Cu multe-odăi încăpătoare.” Ferestre multe-apoi, îi face, O căptușește – cum îi place – Cu cedru și o zugrăvește În roșu, precum își dorește.”
Romanian 2015
Care spune: Îmi voi zidi o casă largă și camere încăpătoare și își taie ferestre; și aceasta este căptușită cu cedru și vopsită cu roșu aprins.
Romanian 2018
El își zice: «Îmi voi construi un mare palat care să aibă camerele de sus spațioase!» Și astfel îi face multe ferestre, îl plachează cu cedru și îl vopsește în roșu aprins.
Romanian 2020
de cel care zice: «Îmi voi construi o casă spațioasă, cu camere largi; voi face pentru ea ferestre, o voi căptuși cu cedru și o voi vopsi cu roșu»!
Romanian 2021
El își zice: «Îmi voi construi un palat mare, care să aibă camerele de sus spațioase!». Și, astfel, el îi face ferestre largi, îl plachează cu cedru și îl vopsește în purpuriu.
Romanian BDK
каре зиче: ‘Ымь вой зиди о касэ маре ши одэй ынкэпэтоаре’ ши-й фаче ферестре мулте, о кэптушеште ку чедру ши о вопсеште ку рошу!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
care zice: , Îmi voi zidi o casă mare, şi odăi încăpătoare;` şi- i face ferestre multe, o căptuşeşte cu cedru, şi o văpseşte cu roş!`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
care zice: «Îmi voi zidi o casă mare și odăi încăpătoare» și-i face ferestre multe, o căptușește cu cedru și o vopsește cu roșu!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
care zice: "Îmi voi zidi o casă mare şi odăi încăpătoare" şi-i face ferestre multe, o căptuşeşte cu cedru şi o vopseşte cu roşu!