Jeremiah 22:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Am vorbit către tine în propășirea ta. Tu ai zis: Nu vreau să ascult. Aceasta a fost calea ta din tinerețea ta, că n‐ai ascultat de glasul meu.
Romanian 2014
„Din tinerețe, ți-am vorbit, Când vremuri bune ai trăit. Credeai că au să țină mult Și îți ziceai: „Nu pot s-ascult!” Din tinerețe te-ai purtat Așa, și nu M-ai ascultat.
Romanian 2015
Ți-am vorbit în prosperitatea ta, dar tu ai spus: Nu voi asculta. Aceasta a fost calea ta din tinerețea ta, că nu ai ascultat de vocea mea.
Romanian 2018
Ți-am vorbit când îți mergea bine; dar tu ai zis: «Nu voi asculta!» Așa te-ai comportat încă din tinerețe, pentru că nu ai ascultat de ce ți-am spus!
Romanian 2020
Ți-am vorbit în timp ce erai liniștit, dar tu ai zis: «Nu vreau să ascult»; aceasta a fost calea ta din tinerețea ta: nu ai ascultat de glasul meu.
Romanian 2021
Ți-am vorbit când îți mergea bine, dar tu ai zis: «Nu voi asculta!». Aceasta a fost calea ta încă din tinerețe, căci nu ai ascultat de glasul Meu!
Romanian BDK
Ць-ам ворбит кынд ыць мерӂя бине, дар ту зичяй: ‘Ну пот с-аскулт!’ Аша ай лукрат дин тинереця та ши н-ай аскултат гласул Меу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Ţi-am vorbit cînd îţi mergea bine; dar tu ziceai: , Nu pot s'ascult!` Aşa ai lucrat din tinereţea ta, şi n'ai ascultat glasul Meu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ți-am vorbit când îți mergea bine, dar tu ziceai: «Nu pot s-ascult.» Așa ai lucrat din tinerețea ta și n-ai ascultat glasul Meu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ţi-am vorbit când îţi mergea bine; dar tu ziceai: "Nu pot s-ascult!" Aşa ai lucrat din tinereţea ta şi n-ai ascultat glasul Meu.