Jeremiah 22:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și multe neamuri vor trece pe dinaintea acestei cetăți și vor zice fiecare către aproapele său: De ce a făcut Domnul astfel acestei cetăți mari?
Romanian 2014
Neamuri privi-vor la cetate Și-au să se-ntrebe-nspăimântate: „Oare de ce o fi făcut Domnul, ceea ce am văzut?”
Romanian 2015
Și multe națiuni vor trece pe lângă această cetate și vor spune, fiecare om aproapelui său: Pentru ce a făcut DOMNUL astfel acestei mari cetăți?
Romanian 2018
Multe popoare vor trece pe lângă acest oraș și se vor întreba unul pe altul: ‘De ce a procedat Iahve așa cu acest mare oraș?’
Romanian 2020
Vor trece multe neamuri pe lângă această cetate și va spune fiecare către aproapele său: ‘De ce a făcut Domnul astfel acestei cetăți mari?’.
Romanian 2021
Multe națiuni vor trece pe lângă cetatea aceasta și se vor întreba unul pe altul: «De ce a făcut Domnul astfel acestei mari cetăți?».
Romanian BDK
Мулте нямурь вор трече пе лынгэ четатя ачаста ши вор зиче унул алтуя: ‘Пентру че а фэкут Домнул аша ачестей четэць марь?’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Multe neamuri vor trece pe lîngă cetatea aceasta, şi vor zice unul altuia: , Pentruce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta și își vor zice unul altuia: «Pentru ce i-a făcut Domnul așa acestei cetăți mari?»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Multe neamuri vor trece pe lângă cetatea aceasta şi vor zice unul altuia: "Pentru ce a făcut Domnul aşa acestei cetăţi mari?"