Jeremiah 24:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Un coș avea smochine foarte bune, ca smochinele dintâi coapte; și celălalt coș avea smochine foarte rele, care de rele ce erau nu puteau fi mâncate.
Romanian 2014
Smochine fost-au, așadar, Pus, în coșurile-acele. Astfel, într-unul dintre ele, Eu am văzut că s-au aflat Smochine bune de mâncat, Însă în celălalt erau Smochine ce nu se puteau Mânca deloc, pentru că ele, Cu toate erau foarte rele.
Romanian 2015
Un coș avea smochine foarte bune, ca smochinele coapte întâi; și celălalt coș avea smochine foarte rele, care nu puteau fi mâncate, de rele ce erau.
Romanian 2018
Unul dintre coșuri avea smochine foarte bune, ca cele care se coc devreme; iar celălalt coș avea smochine foarte rele. Erau atât de rele, încât nu puteau fi mâncate.
Romanian 2020
Un coș avea smochine foarte bune, ca smochinele dintâi, iar celălalt coș avea smochine foarte rele, încât nu puteau fi mâncate de rele ce erau.
Romanian 2021
Unul dintre coșuri avea smochine foarte bune, ca smochinele timpurii, iar celălalt coș avea smochine foarte rele, atât de rele încât nu puteau fi mâncate.
Romanian BDK
Унул дин кошурь авя смокине фоарте буне, ка смокинеле каре се кок ынтый, яр челэлалт кош авя смокине фоарте реле, каре ну се путяу мынка де реле че ерау.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Unul din coşuri avea smochine foarte bune, ca smochinele cari se coc întîi, iar celalt coş avea smochine foarte rele, cari nu se puteau mînca de rele ce erau.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Unul dintre coșuri avea smochine foarte bune, ca smochinele care se coc întâi, iar celălalt coș avea smochine foarte rele, care nu se puteau mânca de rele ce erau.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Unul din coşuri avea smochine foarte bune, ca smochinele care se coc întâi, iar celălalt coş avea smochine foarte rele, care nu se puteau mânca de rele ce erau.