Jeremiah 25:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și Domnul a trimis la voi pe toți slujitorii săi, pe proroci, sculându‐se de dimineață și trimițând; dar n‐ați ascultat, nici nu v‐ați plecat urechea ca să auziți,
Romanian 2014
Domnul Și-a scos, de dimineață, Prorocii, în a voastră față. Voi, însă, nu i-ați ascultat,
Romanian 2015
Și DOMNUL i-a trimis la voi pe toți servitorii săi, profeții, ridicându-i devreme și trimițându- i; dar voi nu ați dat ascultare, nici nu v-ați aplecat urechea să ascultați.
Romanian 2018
Iahve i-a trimis în mod repetat pe toți slujitorii Lui – pe profeți – dar voi nu ați ascultat și nu v-ați aplecat urechea ca să auziți (ce vi se transmitea prin intermediul lor).
Romanian 2020
Domnul i-a trimis la voi pe toți slujitorii săi, profeții; i-a trezit și i-a trimis, dar nu ați ascultat și nu v-ați plecat urechea ca să-i ascultați.
Romanian 2021
Domnul i-a trimis la voi pe toți slujitorii Săi, profeții. I-a trimis mereu dimineața, dar voi n-ați ascultat; nu v-ați plecat urechea ca să ascultați.
Romanian BDK
Домнул в-а тримис пе тоць служиторий Сэй пророчий, й-а тримис дис-де-диминяцэ, ши н-аць аскултат, н-аць плекат урекя сэ аскултаць.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Domnul v'a trimes pe toţi slujitorii Săi proorocii, i- a trimes disdedimineaţă; şi n'aţi ascultat, n'aţi plecat urechea să ascultaţi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Domnul vi i-a trimis pe toți slujitorii Săi, prorocii, i-a trimis dis-de-dimineață, și n-ați ascultat, n-ați plecat urechea să ascultați.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Domnul v-a trimis pe toţi slujitorii Săi prorocii, i-a trimis dis-de-dimineaţă; şi n-aţi ascultat, n-aţi plecat urechea să ascultaţi.