Jeremiah 26:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și acum îndreptați‐vă căile și faptele și ascultați de glasul Domnului Dumnezeului vostru; și Domnul se va căi de răul pe care l‐a rostit împotriva voastră.
Romanian 2014
Acuma dar, seama luați Și faptele vă îndreptați! Păziți porunca Domnului, Căci El, în bunătatea Lui, Se va căi de gândul Său Și n-o să vă mai facă rău!
Romanian 2015
De aceea acum, îndreptați-vă căile și facerile voastre și ascultați de vocea DOMNULUI Dumnezeului vostru; și DOMNUL se va pocăi de răul pe care el l-a vorbit împotriva voastră.
Romanian 2018
Acum, corectați-vă comportamentul și faptele; și ascultați de ce vă transmite Dumnezeul vostru care se numește Iahve; și astfel, El va regreta răul pe care l-a pronunțat împotriva voastră.
Romanian 2020
Acum, faceți bune căile și faptele voastre, ascultați glasul Domnului Dumnezeului vostru și Domnul va regreta răul pe care l-a rostit împotriva voastră!
Romanian 2021
Acum, îndreptați-vă căile și faptele și ascultați de glasul Domnului, Dumnezeul vostru, iar Domnului Îi va părea rău de nenorocirea pe care a rostit-o împotriva voastră.
Romanian BDK
Акум ындрептаци-вэ кэиле ши фаптеле, аскултаць гласул Домнулуй Думнезеулуй востру ши Домнул Се ва кэй де рэул пе каре л-а ростит ымпотрива воастрэ!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Acum îndreptaţi-vă căile şi faptele, ascultaţi glasul Domnului, Dumnezeului vostru, şi Domnul Se va căi de răul pe care l- a rostit împotriva voastră!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Acum îndreptați-vă căile și faptele, ascultați glasul Domnului, Dumnezeului vostru, și Domnul Se va căi de răul pe care l-a rostit împotriva voastră!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Acum îndreptaţi-vă căile şi faptele, ascultaţi glasul Domnului Dumnezeului vostru, şi Domnul Se va căi de răul pe care l-a rostit împotriva voastră!