Jeremiah 27:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
De ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, cum a vorbit Domnul despre neamul care nu va sluji împăratului Babilonului?
Romanian 2014
De ce să nu mă ascultați Și-astfel cu viață să scăpați, Să nu v-ajungă sabia, Nici ciuma și nici foametea, Așa precum Domnul a spus Că va păți cel nesupus?
Romanian 2015
De ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, precum a vorbit DOMNUL împotriva națiunii care nu îi va servi împăratului Babilonului?
Romanian 2018
De ce să muriți – atât tu, cât și acest popor, de sabie, de foamete și de epidemii, cum a spus Iahve despre orice popor care nu se va subordona regelui Babilonului?
Romanian 2020
De ce să muriți tu și poporul tău de sabie, de foamete și de ciumă, așa cum a spus Domnul neamului care nu-l slujește pe regele Babilónului?
Romanian 2021
Pentru ce să muriți, tu și poporul acesta, de sabie, de foamete și de molimă, cum a spus Domnul cu privire la orice națiune care nu-i va sluji împăratului Babilonului?
Romanian BDK
Пентру че сэ муриць, ту ши попорул тэу, де сабие, де фоамете ши де чумэ, кум а хотэрыт Домнул асупра попорулуй каре ну се ва супуне ымпэратулуй Бабилонулуй?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentruce să muriţi, tu şi poporul tău, de sabie, de foamete şi de ciumă, cum a hotărît Domnul asupra poporului care nu se va supune împăratului Babilonului?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru ce să muriți, tu și poporul tău, de sabie, de foamete și de ciumă, cum a hotărât Domnul asupra poporului care nu i se va supune împăratului Babilonului?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru ce să muriţi, tu şi poporul tău, de sabie, de foamete şi de ciumă, cum a hotărât Domnul asupra poporului care nu se va supune împăratului Babilonului?