Jeremiah 3:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Întoarceți‐vă, copii neascultători; voi vindeca neascultările voastre… Iată, noi venim la tine, căci tu ești Domnul Dumnezeul nostru.
Romanian 2014
„Fii răzvrătiți, acuma, voi Veniți degrabă înapoi, Căci am să iert al vost’ păcat!” „Primește-ne Doamne, de-ndat’, Căci Tu ai fost și ești, mereu, Al nostru Domn și Dumnezeu!”
Romanian 2015
Întoarceți-vă, voi copii decăzuți, eu vă voi vindeca decăderile. Iată, noi venim la tine, pentru că tu ești DOMNUL Dumnezeul nostru.
Romanian 2018
„Copii neascultători, întoarceți-vă; și vă voi vindeca de neascultare!” „Acum venim la Tine; pentru că Tu ești Dumnezeul nostru numit Iahve!
Romanian 2020
„Întoarceți-vă, fii răzvrătiți! Eu vă voi vindeca apostaziile voastre”. „Iată-ne, venim la tine, căci tu ești Domnul Dumnezeul nostru!”.
Romanian 2021
„Întoarceți-vă, copii răzvrătiți, și vă voi vindeca necredincioșiile!“ „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu ești Domnul, Dumnezeul nostru!
Romanian BDK
„Ынтоарчеци-вэ, копий рэзврэтиць, ши вэ вой ерта абатериле.” – „Ятэ-не, веним ла Тине, кэч Ту ешть Домнул Думнезеул ностру.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi ierta abaterile.` -, Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul nostru.`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Întoarceți-vă, copii răzvrătiți, și vă voi ierta abaterile!” – „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu ești Domnul, Dumnezeul nostru.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi ierta abaterile." – "Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul Dumnezeul nostru.