Jeremiah 30:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci voi pune o oblojeală pe tine și te voi vindeca de rănile tale, zice Domnul; căci te‐au numit: Cel izgonit, zicând: Acesta este Sionul, de care nu întreabă nimeni.
Romanian 2014
Dar te voi vindeca și iată Că rana ta va fi legată. De către ei ai fost numit Drept „Cel ce este izgonit”. Te-au mai numit „Sionul, casă De care nimănui nu-i pasă”.
Romanian 2015
Pentru că îți voi da înapoi sănătatea și te voi vindeca de rănile tale, spune DOMNUL; deoarece te-au numit Cel Alungat, spunând: Acesta este Sionul, pe care niciun om nu îl caută.
Romanian 2018
Dar pe tine te voi vindeca și îți voi lega rănile.» Iahve spune: «Voi proceda așa pentru că tu ești numit (acum) ‘Cel alungat’. Și se mai zice: ‘Sionul de care nimănui nu îi pasă.’»”
Romanian 2020
Eu voi face vindecarea ta și te voi vindeca de toate loviturile tale – oracolul Domnului – pentru că te-au numit ‹Cea alungată, acel Sión pe care nu-l caută nimeni› »”.
Romanian 2021
Pe tine însă te voi vindeca și-ți voi lega rănile, zice Domnul, pentru că ești numit «Cel alungat», «Sionul de care nimănui nu-i pas㻓.
Romanian BDK
Дар те вой виндека ши ыць вой лега рэниле’, зиче Домнул. ‘Кэч ей те нумеск: «Чел изгонит, Сионул ачела де каре нимэнуй ну-й пасэ».’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar te voi vindeca, şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc: , Cel izgonit,` , Sionul acela de care nimănui nu- i pasă.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar te voi vindeca și îți voi lega rănile», zice Domnul. «Căci ei te numesc: ‘Cel izgonit, Sionul acela de care nimănui nu-i pasă’.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar te voi vindeca şi îţi voi lega rănile, zice Domnul. Căci ei te numesc: "Cel izgonit", "Sionul acela de care nimănui nu-i pasă."