Jeremiah 31:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
În zilele acelea nu vor mai zice: Părinții au mâncat aguridă și copiilor li s‐au strepezit dinții.
Romanian 2014
„Când va veni timpul acel, Nu se va mai spune astfel: „Când aguridă au mâncat Părinții, iată, s-a-ntâmplat Că pruncilor lor, negreșit, Toți dinții li s-au sterpezit”,
Romanian 2015
În acele zile ei nu vor mai spune: Părinții au mâncat aguridă și dinții copiilor s-au strepezit.
Romanian 2018
„În acele zile nu se va mai zice: «Părinții au mâncat struguri acri și copiilor li s-au strepezit dinții»,
Romanian 2020
În zilele acelea, nu se va mai zice: „Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții”,
Romanian 2021
„În zilele acelea nu se va mai zice: «Părinții au mâncat struguri necopți și copiilor li s-au strepezit dinții»,
Romanian BDK
„Ын зилеле ачеля, ну се ва май зиче: ‘Пэринций ау мынкат агуридэ, ши копиилор ли с-ау стрепезит динций’,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’În zilele acelea, nu se va mai zice: , Părinţii au mîncat aguridă, şi copiilor li s'au sterpezit dinţii,`
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„În zilele acelea nu se va mai zice: «Părinții au mâncat aguridă, și copiilor li s-au strepezit dinții»,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
În zilele acelea nu se va mai zice: "Părinţii au mâncat aguridă, şi copiilor li s-au strepezit dinţii",