Jeremiah 31:36 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dacă aceste așezăminte vor pieri dinaintea mea, zice Domnul, atunci sămânța lui Israel va înceta de a fi neam înaintea mea în veac.
Romanian 2014
Dacă vor înceta, cândva, Toate aceste legi, cumva, Atunci, neamul lui Israel Va înceta a fi și el Un neam, popor sau seminție, În fața Mea, pentru vecie!”
Romanian 2015
Dacă acele rânduieli se depărtează dinaintea mea, spune DOMNUL, atunci sămânța lui Israel de asemenea va înceta de la a fi o națiune înaintea mea pentru totdeauna.
Romanian 2018
„Dacă vor fi desființate aceste reguli stabilite de Mine, atunci și «sămânța» lui Israel va înceta pentru totdeauna să mai fie un popor (distinct) înaintea Mea!”
Romanian 2020
Dacă vor înceta aceste legi dinaintea mea – oracolul Domnului –, și descendența lui Israél va înceta să mai fie un neam înaintea mea în toate zilele.
Romanian 2021
„Dacă vor dispărea aceste hotărâri dinaintea Mea“, zice Domnul, „atunci și urmașii lui Israel vor înceta să mai fie o națiune înaintea Mea pentru totdeauna!“.
Romanian BDK
„Дакэ вор ынчета ачесте леӂь динаинтя Мя”, зиче Домнул, „ши нямул луй Исраел ва ынчета пе вечие сэ май фие ун ням ынаинтя Мя!”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă vor înceta aceste legi dinaintea Mea, zice Domnul, şi neamul lui Israel va înceta pe vecie să mai fie un neam înaintea Mea!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Dacă vor înceta aceste legi dinaintea Mea”, zice Domnul, „și neamul lui Israel va înceta pe vecie să mai fie un neam înaintea Mea.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Dacă vor înceta aceste legi dinaintea Mea, zice Domnul, şi neamul lui Israel va înceta pe vecie să mai fie un neam înaintea Mea!"