Jeremiah 32:40 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și voi face cu ei un legământ veșnic că nu mă voi întoarce îndărăt de la ei, făcându‐le bine; și voi pune frica mea în inima lor, ca să nu se abată de la mine.
Romanian 2014
Cu ei, un legământ fac Eu, Care va dăinui mereu, Prin care le voi face bine Și frică vor avea, de Mine. Nu se vor mai îndepărta, Ci lângă Mine ei vor sta.
Romanian 2015
Și voi face un legământ veșnic cu ei, că nu mă voi întoarce de la ei, pentru a le face bine; și voi pune frica mea în inimile lor, ca să nu se depărteze de mine.
Romanian 2018
Voi ratifica cu ei un legământ etern. Nu voi înceta să le fac bine; și voi pune frica de Mine în interiorul lor, ca să nu se mai îndepărteze de Mine!
Romanian 2020
Voi încheia cu ei o alianță nepieritoare că nu mă voi întoarce de la ei ca să le fac bine și voi pune teama de mine în inima lor ca să nu se îndepărteze de mine.
Romanian 2021
Voi încheia cu ei un legământ veșnic, potrivit căruia nu Mă voi opri din a le face bine. Voi pune în inima lor teama de Mine, ca să nu se mai îndepărteze de Mine.
Romanian BDK
Вой ынкея ку ей ун легэмынт вешник, кэ ну Мэ вой май ынтоарче де ла ей, чи ле вой фаче бине ши ле вой пуне ын инимэ фрика де Мине, ка сэ ну се депэртезе де Мине.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Voi încheia cu ei un legămînt vecinic, că nu Mă voi mai întoarce dela ei, ci le voi face bine, şi le voi pune în inimă frica de Mine, ca să nu se depărteze de Mine.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Voi încheia cu ei un legământ veșnic, că nu Mă voi mai întoarce de la ei, ci le voi face bine și le voi pune în inimă frica de Mine, ca să nu se îndepărteze de Mine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi încheia cu ei un legământ veşnic că nu Mă voi mai întoarce de la ei, ci le voi face bine şi le voi pune în inimă frica de Mine, ca să nu se depărteze de Mine.