Jeremiah 34:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dar după aceea s‐au întors și au adus îndărăt pe robii și roabele pe care‐i lăsaseră slobozi și i‐au silit să fie robi și roabe.
Romanian 2014
În urmă, ei s-au răzgândit Și astfel și-au adus apoi, Robii și roabele-napoi, Silindu-i robi ca să le fie.
Romanian 2015
Dar după aceea s-au întors și i-au făcut pe servitorii și pe servitoarele, pe care îi lăsaseră să plece liberi, să se întoarcă, și i-au adus în supunere ca servitori și servitoare.
Romanian 2018
Dar mai târziu s-au răzgândit; și au adus înapoi sclavii și sclavele pe care îi eliberaseră, punându-i din nou să le slujească.
Romanian 2020
Însă, apoi, ei s-au întors [de la hotărâre] și i-au făcut să se întoarcă pe sclavii și pe sclavele pe care îi lăsaseră liberi și i-au forțat să fie sclavi și sclave.
Romanian 2021
Dar, mai târziu s-au răzgândit, au adus înapoi sclavii și sclavele pe care îi lăsaseră liberi și i-au forțat să le fie iarăși sclavi și sclave.
Romanian BDK
Дар, май пе урмэ, с-ау рэзгындит, ау луат ынапой пе робий ши роабеле пе каре-й слобозисерэ ши й-ау силит сэ ле фие ярэшь робь ши роабе.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar mai pe urmă s'au răsgîndit, au luat înapoi pe robii şi roabele, pe cari- i sloboziseră, şi i-au silit să le fie iarăş robi şi roabe.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar mai pe urmă s-au răzgândit, i-au luat înapoi pe robii și pe roabele pe care-i sloboziseră și i-au silit să le fie iarăși robi și roabe.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar mai pe urmă s-au răzgândit, au luat înapoi pe robii şi roabele pe care-i sloboziseră şi i-au silit să le fie iarăşi robi şi roabe.