Jeremiah 34:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
ca fiecare să lase slobod pe robul său și fiecare pe roaba sa, evreu sau evreică, pentru ca nimeni să nu facă robi din ei, din vreun iudeu, fratele său.
Romanian 2014
Celor care robi au avut, De-ndată să îi slobozească Și nimeni să nu mai robească Pe o Evreică sau Evreu, Căci frați erau, de neam Iudeu.
Romanian 2015
Ca fiecare om să lase pe servitorul său și fiecare om pe servitoarea sa, fiind un evreu sau o evreică, să plece liberi; ca nimeni să nu se servească de ei, adică, de un iudeu, fratele său.
Romanian 2018
Fiecare trebuia să își elibereze sclavul și sclava care era evreu sau evreică. Nimănui nu i se permitea să mai țină pe fratele lui iudeu în postura de sclav.
Romanian 2020
pentru ca fiecare să-i lase liberi pe slujitorul său și pe slujitoarea sa, evreu sau evreică, ca nimeni dintre ei să nu-l mai slujească pe fratele lui iudeu.
Romanian 2021
Fiecare trebuia să-și elibereze sclavul și sclava, evreu sau evreică. Nimeni nu mai avea voie să țină pe fratele său iudeu în sclavie.
Romanian BDK
пентру ка фиекаре сэ ласе слобозь пе робул ши роаба са, пе евреу ши пе еврейкэ, ши нимень сэ ну май цинэ ын робие пе фрателе сэу иудеу.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
pentru ca fiecare să lase slobozi pe robul şi roaba sa, pe Evreu şi pe Evreică, şi nimeni să nu mai ţină în robie pe fratele său Iudeu.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
pentru ca fiecare să-i lase slobozi pe robul și pe roaba sa, pe evreu și pe evreică, și nimeni să nu-l mai țină în robie pe fratele său iudeu.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
pentru ca fiecare să lase slobozi pe robul şi roaba sa, pe evreu şi pe evreică, şi nimeni să nu mai ţină în robie pe fratele său iudeu.