Jeremiah 35:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar ei au zis: Nu vom bea vin, căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne‐a poruncit, zicând: Să nu beți vin nici voi, nici fiii voștri în veac;
Romanian 2014
„Nu bem!”– răspunseră îndată – Căci tu să știi că al nost’ tată – Cari, Ionadab, este chemat Și din Recab s-a întrupat – Să nu bem vin, ne-a poruncit Și-n felu-acesta ne-a oprit De a bea vin atât pe noi, Cât și pe-ai noști’ urmași apoi.
Romanian 2015
Dar ei au spus: Refuzăm să bem vin; fiindcă Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru ne-a poruncit, spunând: Să nu beți vin, nici voi, nici fiii voștri, pentru totdeauna;
Romanian 2018
Dar ei mi-au răspuns: „Noi nu bem vin; pentru că strămoșul nostru numit Ionadab – fiul lui Recab – ne-a dat următoarea poruncă: «Să nu beți niciodată vin: nici voi, nici fiii voștri.
Romanian 2020
Dar ei au zis: „Nu bem vin! Căci Ionadáb, fiul lui Recáb, tatăl nostru, ne-a poruncit: «Să nu beți vin nici voi, nici fiii voștri în veci!
Romanian 2021
Dar ei au răspuns: ‒ Noi nu bem vin, deoarece tatăl nostru Ionadab, fiul lui Recab, ne-a poruncit, zicând: „Să nu beți niciodată vin, nici voi, nici fiii voștri.
Romanian BDK
Дар ей ау рэспунс: „Ной ну бем вин! Кэч Ионадаб, фиул луй Рекаб, татэл ностру, не-а дат урмэтоаря порункэ: ‘Сэ ну бець ничодатэ вин, нич вой, нич фиий воштри,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei au răspuns: , Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne- a dat următoarea poruncă: , Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri;
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei au răspuns: „Noi nu bem vin, căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne-a dat următoarea poruncă: «Să nu beți niciodată vin, nici voi, nici fiii voștri;
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei au răspuns: "Noi nu bem vin! Căci Ionadab, fiul lui Recab, tatăl nostru, ne-a dat următoarea poruncă: "Să nu beţi niciodată vin, nici voi, nici fiii voştri;