Jeremiah 36:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și mai marii au zis lui Baruc: Du‐te, ascunde‐te, tu și Ieremia, și să nu știe nimeni unde sunteți.
Romanian 2014
În urmă, toți aceia cari Peste popor erau mai mari, Către Baruc au cuvântat: „Să-l iei pe Ieremia-ndat’ Și-ascundeți-vă bine-apoi, La adăpost ca să fiți voi! Nimenea să nu știe unde Aveți de gând a vă ascunte!”
Romanian 2015
Atunci prinții i-au spus lui Baruc: Du-te, ascunde-te, tu și Ieremia, și să nu știe nimeni unde sunteți.
Romanian 2018
Atunci conducătorii i-au zis lui Baruc: „Tu și Ieremia duceți-vă și ascundeți-vă; și nu spuneți nimănui unde sunteți!”
Romanian 2020
Atunci, căpeteniile i-au zis lui Barúh: „Mergeți și ascundeți-vă tu și Ieremía și nimeni să nu știe unde sunteți!”.
Romanian 2021
Atunci conducătorii i-au zis lui Baruc: ‒ Tu și Ieremia duceți-vă și ascundeți-vă și nu spuneți nimănui unde sunteți.
Romanian BDK
Кэпетенииле ау зис луй Барук: „Ду-те де те аскунде, ту ши Иеремия, ка сэ ну штие нимень унде сунтець.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căpeteniile au zis lui Baruc: ’Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sînteţi.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căpeteniile i-au zis lui Baruc: „Du-te de te ascunde, tu și Ieremia, ca să nu știe nimeni unde sunteți!”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căpeteniile au zis lui Baruc: "Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sunteţi."