Jeremiah 36:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și împăratul ședea în casa de iarnă, în luna a noua: și înaintea lui era un foc în vatră arzând.
Romanian 2014
Ascultătorii s-au aflat, Cu toți, în casa cea de iarnă, Căci frigul prinse să se-aștearnă. În an, tocmai se potrivea, Luna a noua că-ncepea. În fața împăratului, Lumina para focului. Focul care îi încălzea, Foc de cărbuni se dovedea.
Romanian 2015
În acel timp împăratul ședea în casa de iarnă în luna a noua; și acolo era, în vatră, un foc, arzând înaintea lui.
Romanian 2018
El locuia în palatul de iarnă, pentru că era a noua lună, iar în fața lui ardea un foc de cărbuni.
Romanian 2020
Regele ședea în casa de iarnă – era luna a noua – și [focul] ardea înaintea lui în vatră.
Romanian 2021
Regele locuia în reședința de iarnă, fiindcă era luna a noua, iar în fața lui, în vatră, era aprins un foc.
Romanian BDK
Ымпэратул шедя ын каса де ярнэ, кэч ера ын луна а ноуа, ши ынаинтя луй ера ун фок де кэрбунь априншь.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Împăratul şedea în casa de iarnă, -căci era în luna a noua-şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Împăratul ședea în casa de iarnă, căci era în luna a noua, și înaintea lui era un foc de cărbuni aprinși.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Împăratul şedea în casa de iarnă – căci era în luna a noua – şi înaintea lui era un foc de cărbuni aprinşi.