Jeremiah 38:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar Ieremia a zis: Nu te vor da. Ascultă, te rog, glasul Domnului, în cele ce‐ți vorbesc și‐ți va fi bine și sufletul tău va trăi.
Romanian 2014
Atunci, prorocul Ieremia, Astfel, i-a zis, lui Zedechia: „Nu te vor da, de bună seamă! De lucru-acesta, să n-ai teamă, Căci Domnul zis-a, despre tine, Precum că tu ai s-o duci bine, Iar viața ta va fi cruțată.
Romanian 2015
Dar Ieremia a spus: Nu te vor da. Te implor, ascultă de vocea DOMNULUI, pe care ți-o vorbesc; astfel îți va fi bine și sufletul tău va trăi.
Romanian 2018
Ieremia i-a răspuns: „Nu te vor preda caldeenilor! Acum, ascultă ce îți comunică Iahve și fă ce ți-am spus. Doar așa îți va merge bine și vei mai putea trăi.
Romanian 2020
Ieremía a zis: „Nu te vor da. Ascultă glasul Domnului în [numele] căruia eu îți vorbesc și-ți va fi bine ție și va trăi sufletul tău!
Romanian 2021
Ieremia a răspuns: ‒ Nu te vor da. Ascultă, te rog, glasul Domnului în ceea ce-ți spun. Atunci îți va merge bine și vei rămâne în viață.
Romanian BDK
Иеремия а рэспунс: „Ну те вор да. Аскултэ гласул Домнулуй ын че-ць спун, кэч о вей дуче бине ши вей скэпа ку вяцэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Ieremia a răspuns: ’Nu te vor da.’ Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine, şi vei scăpa cu viaţă.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Ieremia a răspuns: „Nu te vor da. Ascultă glasul Domnului în ce-ți spun, căci o vei duce bine și vei scăpa cu viață!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Ieremia a răspuns: "Nu te vor da. Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine şi vei scăpa cu viaţă.