Jeremiah 4:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci un glas spune de la Dan și vestește răul din ținutul muntos al lui Efraim.
Romanian 2014
„Un glas care din Dan pornește, Nenorocirea o vestește, Venind din muntele pe care Neamul lui Efraim îl are.”
Romanian 2015
Pentru că o voce face cunoscută din Dan și face să se audă nenorocirea din muntele Efraim.
Romanian 2018
O voce strigă din teritoriul locuit de urmașii lui Dan și anunță dezastrul din muntele locuit de descendenții lui Efraim.
Romanian 2020
Căci un glas este făcut cunoscut din Dan și o veste de nenorocire, din muntele lui Efraím.
Romanian 2021
Căci o voce strigă din Dan și anunță nenorocirea din muntele lui Efraim.
Romanian BDK
Кэч ун глас каре порнеште де ла Дан ши вестеште ненорочиря о вестеште де ла мунтеле луй Ефраим.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Căci un glas care porneşte dela Dan şi vesteşte nenorocirea, o vesteşte dela muntele lui Efraim.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci un glas care pornește de la Dan și vestește nenorocirea o vestește de la muntele lui Efraim.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci un glas care porneşte de la Dan şi vesteşte nenorocirea, o vesteşte de la muntele lui Efraim.