Jeremiah 4:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Pomeniți neamurilor; iată, vestiți împotriva Ierusalimului: Vin străjerii dintr‐o țară îndepărtată și își înalță glasul împotriva cetăților lui Iuda.
Romanian 2014
Spuneți aceasta, tuturor: Le spuneți dar, neamurilor; Ierusalimului, la fel, Să-i spuneți spre a ști și el.” „Niște-mpresurători se-arată. Vin dintr-o țară-ndepărtată Și strigă, fără încetare, Contra cetăților pe care Le are Iuda. Iată, ei
Romanian 2015
Dați de știre națiunilor; iată, faceți să se audă împotriva Ierusalimului, că paznici vin dintr-o țară îndepărtată și își înalță vocea împotriva cetăților lui Iuda.
Romanian 2018
Amintiți acest lucru popoarelor! Priviți și anunțați în Ierusalim că vin niște asediatori dintr-o țară îndepărtată. Ei strigă împotriva orașelor locuite de urmașii lui Iuda.”
Romanian 2020
Amintiți neamurilor, iată, faceți să se audă împotriva Ierusalímului: «Străjeri vin dintr-o țară îndepărtată și-și ridică glasul împotriva cetăților lui Iúda»!
Romanian 2021
„Aduceți aminte națiunilor lucrul acesta! Iată, vestiți în Ierusalim că niște asediatori vin dintr-o țară îndepărtată și își ridică glasurile împotriva cetăților lui Iuda.
Romanian BDK
„Спунець лукрул ачеста нямурилор, фачеци-л куноскут Иерусалимулуй. Вин ниште ымпресурэторь динтр-о царэ депэртатэ ши стригэ ымпотрива четэцилор луй Иуда.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
, Spuneţi lucrul acesta neamurilor, faceţi- l cunoscut Ierusalimului. , Vin nişte împresurători dintr'o ţară depărtată, şi strigă împotriva cetăţilor lui Iuda.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Spuneți-le lucrul acesta neamurilor, faceți-l cunoscut Ierusalimului! Vin niște împresurători dintr-o țară îndepărtată și strigă împotriva cetăților lui Iuda.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Spuneţi lucrul acesta neamurilor, faceţi-l cunoscut Ierusalimului: "Vin nişte împresurători dintr-o ţară depărtată şi strigă împotriva cetăţilor lui Iuda.