Jeremiah 44:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Dar n‐au ascultat, nici nu și‐au plecat urechea, ca să se întoarcă de la răutatea lor ca să nu ardă tămâie altor dumnezei.
Romanian 2014
Ei, însă, nu M-au ascultat Și nici aminte n-au luat, Să se întoarcă înapoi Din răutatea lor, apoi, Căci ne-ncetat adus-au ei, Tămâie, altor dumnezei.
Romanian 2015
Dar ei nu au dat ascultare, nici nu și-au plecat urechea pentru a se întoarce de la stricăciunea lor, pentru a se opri să ardă tămâie altor dumnezei.
Romanian 2018
ei nu M-au ascultat ci au ignorat ce le-am spus. Nu s-au întors de la răutatea lor și nu au încetat să ardă tămâie altor (dumne) zei.
Romanian 2020
Dar ei nu au vrut să asculte și nu și-au plecat urechea; nu s-au întors de la răutatea lor ca să nu ardă tămâie altor dumnezei.
Romanian 2021
ei nu M-au ascultat și nu și-au plecat urechea la cuvintele Mele. Nu s-au întors de la răutatea lor și n-au încetat să ardă tămâie altor dumnezei.
Romanian BDK
Дар ей н-ау врут с-аскулте, н-ау луат аминте, ну с-ау ынторс де ла рэутатя лор ши н-ау ынчетат сэ адукэ тэмые алтор думнезей.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar ei n'au vrut s'asculte, n'au luat aminte, nu s'au întors dela răutatea lor, şi n'au încetat să aducă tămîie altor dumnezei.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar ei n-au vrut să asculte, n-au luat aminte, nu s-au întors de la răutatea lor și n-au încetat să aducă tămâie altor dumnezei.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar ei n-au vrut să asculte, n-au luat aminte, nu s-au întors de la răutatea lor şi n-au încetat să aducă tămâie altor dumnezei.