Jeremiah 46:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Egiptul se suie ca Nilul și apele lui se rostogolesc ca râurile. Și zice: Mă voi sui, voi acoperi pământul, voi nimici cetățile și pe locuitorii lor!
Romanian 2014
Este Egiptul. E umflat Și e cu Nilu-asemănat. Ale lui ape se vădesc Râuri cari se rostogolesc. El zice: „Am să urc de-ndată Și am s-acopăr țara toată. Cetățile le nimicesc, Cu toți cei cari le locuiesc.
Romanian 2015
Egiptul crește ca un potop și apele lui sunt mișcate ca râurile; și el spune: mă voi urca și voi acoperi pământul; voi nimici cetatea și pe locuitorii ei.
Romanian 2018
Egiptul se înalță ca (nivelul apelor) Nilul (ui); iar apele lui sunt agitate ca râurile (cu un mare debit). El zice: «Mă voi ridica și voi acoperi țara; îi voi distruge orașele și pe cei care locuiesc în ele.»
Romanian 2020
Egiptul urcă precum Nílul și apele lui se agită ca torenții. El spune: «Voi urca și voi acoperi pământul, voi distruge cetatea și pe cei care locuiesc în ea».
Romanian 2021
Egiptul se înalță ca Nilul, iar apele lui sunt agitate ca râurile. El zice: «Mă voi ridica și voi acoperi țara, îi voi nimici cetățile și pe cei ce locuiesc în ele».
Romanian BDK
Есте Еӂиптул. Ел се умфлэ ка Нилул ши апеле луй се ростоголеск ка рыуриле. Ел зиче: ‘Мэ вой суи, вой акопери цара, вой нимичи четэциле ши пе локуиторий лор.’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, şi apele lui se rostogolesc ca rîurile. El zice: , Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, și apele lui se rostogolesc ca râurile. El zice: «Mă voi sui, voi acoperi țara, voi nimici cetățile și pe locuitorii lor.»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Este Egiptul. El se umflă ca Nilul, şi apele lui se rostogolesc ca râurile. El zice: "Mă voi sui, voi acoperi ţara, voi nimici cetăţile şi pe locuitorii lor."