Jeremiah 48:40 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci așa zice Domnul: Iată, va zbura ca un vultur și își va întinde aripile asupra Moabului.
Romanian 2014
Când la Moab S-a referit, Domnul, în ăst fel, a vorbit: „Așa după cum știm că zboară Un vultur, iată bunăoară, Precum că și al său vrăjmaș Pornește din al lui sălaș: Aripile și le întinde Și-ntreg Moabul îl cuprinde!
Romanian 2015
Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, el va zbura ca o acvilă și își va întinde aripile peste Moab.
Romanian 2018
Iahve spune: „Să știți că vine în mare forță un vultur care își întinde aripile peste Moab.
Romanian 2020
Căci așa vorbește Domnul: „Iată, el va zbura ca un vultur,
Romanian 2021
Așa vorbește Domnul: „Iată, un vultur se năpustește și își întinde aripile peste Moab.
Romanian BDK
Кэч аша ворбеште Домнул: „Ятэ кэ врэжмашул збоарэ ка вултурул ши ышь ынтинде арипиле асупра Моабулуй!
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci aşa vorbeşte Domnul: , Iată că vrăjmaşul sboară ca vulturul, şi îşi întinde aripile asupra Moabului!
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci așa vorbește Domnul: „Iată că vrăjmașul zboară ca vulturul și își întinde aripile asupra Moabului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci aşa vorbeşte Domnul: "Iată că vrăjmaşul zboară ca vulturul şi îşi întinde aripile asupra Moabului!