Jeremiah 49:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci iată, te‐am făcut mic între neamuri, disprețuit între oameni.
Romanian 2014
„Căci iată, te voi face mic, Disprețuit și de nimic!
Romanian 2015
Pentru că, iată, te voi face mic printre păgâni și disprețuit printre oameni.
Romanian 2018
„Să știi că te voi face mic între popoare și desconsiderat printre oameni!
Romanian 2020
„Căci, iată, te-am făcut mic între neamuri, disprețuit între oameni.
Romanian 2021
Căci iată, te voi face mic între națiuni! Vei fi disprețuit printre oameni!
Romanian BDK
Кэч ятэ, те вой фаче мик принтре нямурь, диспрецуит принтре оамень.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci, iată, te voi face mic printre neamuri, disprețuit printre oameni.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni.