Jeremiah 49:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și voi aprinde un foc în zidul Damascului și va mistui palatele lui Ben Hadad.
Romanian 2014
„Voi pune foc Damascului, Precum și zidurilor lui. Palatele cele domnești Și casele împărătești Ce sunt în Ben-Hadad aflate, De flăcări vor sfârși mâncate.”
Romanian 2015
Și eu voi aprinde un foc în zidul Damascului și acesta va mistui palatele lui Ben-Hadad.
Romanian 2018
«Voi da foc zidurilor Damascului și el va consuma palatele lui Ben-Hadad.»”
Romanian 2020
Voi aprinde un foc la zidul Damáscului și va devora palatele lui Ben-Hadád ”.
Romanian 2021
„Voi da foc zidurilor Damascului și el va arde palatele Ben-Hadadului“.
Romanian BDK
„Вой пуне фок зидурилор Дамаскулуй ши ва мистуи каселе ымпэрэтешть дин Бен-Хадад.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din ben-Hadad.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Voi pune foc zidurilor Damascului și va mistui casele împărătești din Ben-Hadad.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Voi pune foc zidurilor Damascului, şi va mistui casele împărăteşti din Ben-Hadad."