Jeremiah 50:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Și semeția se va poticni și va cădea și nimeni nu o va ridica. Și voi aprinde un foc în cetățile sale și va arde toate împrejurimile sale.
Romanian 2014
Acela care ne-ncetat Se dovedise îngâmfat, Iată-l dar că se poticnește Și cade și nu se găsește Nimeni să-l salte iar, la loc. Cetăților lui, le pun foc, Iar flăcările mistuiesc Tot ce-mprejurul lui găsesc.”
Romanian 2015
Și cel mai mândru se va poticni și va cădea și nimeni nu îl va ridica; și voi aprinde un foc în cetățile lui și acesta va mistui totul de jur împrejurul lui.
Romanian 2018
«Acel arogant se va împiedica și va cădea; și nimeni nu îl va ajuta să se ridice. Voi aprinde un foc în orașele lui. Acel foc îi va devasta și îi va consuma toate vecinătățile!»”
Romanian 2020
Cel îngâmfat se va poticni, va cădea și nu va fi cine să-l ridice. Voi aprinde un foc în cetățile lui și va devora toate împrejurimile sale”.
Romanian 2021
Arogantul acela se va împiedica și va cădea, și nimeni nu-l va ajuta să se ridice. Voi aprinde un foc în cetățile lui, care îi va arde toate împrejurimile“.
Romanian BDK
Ынгымфатул ачела се ва потикни ши ва кэдя ши нимень ну-л ва ридика, вой пуне фок четэцилор луй, ши-й ва мистуи тоате ымпрежуримиле.”
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îngîmfatul acela se va poticni şi va cădea, şi nimeni nu- l va ridica, voi pune foc cetăţilor lui, şi- i va mistui toate împrejurimile.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îngâmfatul acela se va poticni și va cădea și nimeni nu-l va ridica; voi pune foc cetăților lui, și-i va mistui toate împrejurimile.”
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îngâmfatul acela se va poticni şi va cădea, şi nimeni nu-l va ridica, voi pune foc cetăţilor lui, şi-i va mistui toate împrejurimile."