Jeremiah 50:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Vor întreba de calea Sionului cu fețele într‐acolo, zicând: Veniți și să ne lipim de Domnul cu un legământ veșnic care nu se va uita.
Romanian 2014
Vor întreba de drumul care Duce-n Sion și fiecare, Spre el, apoi, o să privească Și-n acest fel au să vorbească: „Veniți, ca să ne alipim De Domnul și ai Lui să fim! Un legământ să facem noi, Ce va fi veșnic, mai apoi, Și-n felu-acesta, niciodat’, El nu mai poate-a fi uitat!”
Romanian 2015
Vor întreba de calea spre Sion cu fețele lor înspre acolo, spunând: Veniți și să ne alăturăm DOMNULUI într-un legământ veșnic ce nu va fi uitat.
Romanian 2018
Vor întreba care este drumul Sionului și își vor întoarce privirile spre el. Vor veni și se vor atașa de Iahve printr-un legământ etern care nu va fi uitat niciodată!
Romanian 2020
Vor întreba de Sión cu fețele într-acolo: «Veniți să ne lipim de Domnul cu o alianță veșnică ce nu se va uita!».
Romanian 2021
Vor întreba care este drumul Sionului și își vor întoarce privirile spre el. Vor veni și se vor alipi de Domnul printr-un legământ veșnic, care nu va fi uitat niciodată!
Romanian BDK
Вор ынтреба де друмул Сионулуй, ышь вор ынтоарче привириле спре ел ши вор зиче: ‘Вениць сэ не алипим де Домнул принтр-ун легэмынт вешник, каре сэ ну фие уйтат ничодатэ!’
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Vor întreba de drumul Sionului, îşi vor întoarce privirile spre el, şi vor zice: , Veniţi să ne alipim de Domnul, printr'un legămînt vecinic care să nu fie uitat niciodată!’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Vor întreba de drumul Sionului, își vor întoarce privirile spre el și vor zice: «Veniți să ne alipim de Domnul printr-un legământ veșnic, care să nu fie uitat niciodată!»
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Vor întreba de drumul Sionului, îşi vor întoarce privirile spre el şi vor zice: "Veniţi să ne alipim de Domnul printr-un legământ veşnic care să nu fie uitat niciodată!"