Jeremiah 51:39 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Când vor fi înfierbântați, le voi pregăti băutura și‐i voi îmbăta ca să se înveselească și să doarmă un somn veșnic și să nu se mai deștepte, zice Domnul.
Romanian 2014
Călduri de vin, când vor avea, Mai mult am să le dau să bea, Beția ca să le sporească Și astfel să se veselească Pentru ca somnul să le vie Și-apoi să doarmă, pe vecie.”
Romanian 2015
În înfierbântarea lor le voi face ospețe și îi voi îmbăta, ca să se bucure și să doarmă un somn continuu și să nu se trezească, spune DOMNUL.
Romanian 2018
Dar când vor fi în perioada împerecherii, le voi oferi să mănânce și îi voi îmbăta, ca să se veselească și să adoarmă apoi somnul final, din care să nu se mai trezească. Acesta este mesajul lui Iahve.
Romanian 2020
Când vor fi încălziți, le voi da să bea și-i voi îmbăta, ca să se veselească și să adoarmă somnul veșnic și să nu se trezească – oracolul Domnului.
Romanian 2021
Dar când vor fi în călduri, le voi pregăti un ospăț și-i voi îmbăta, ca să strige de bucurie și să adoarmă apoi somnul cel de veci și să nu se mai trezească“, zice Domnul.
Romanian BDK
Кынд вор фи ынкэлзиць де вин, ле вой да сэ бя ши-й вой ымбэта, ка сэ се веселяскэ ши апой сэ адоармэ сомнул чел де вечь, ка сэ ну се май скоале”, зиче Домнул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cînd vor fi încălziţi de vin, le voi da să bea, şi- i voi îmbăta, ca să se veselească, şi apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul.’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Când vor fi încălziți de vin, le voi da să bea și-i voi îmbăta, ca să se veselească și apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale”, zice Domnul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Când vor fi încălziţi de vin, le voi da să bea şi-i voi îmbăta, ca să se înveselească, şi apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale, zice Domnul!