Jeremiah 7:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci n‐am vorbit despre arderi de tot și jertfe cu părinții voștri, nici nu le‐am poruncit în ziua în care i‐am scos din țara Egiptului.
Romanian 2014
Căci la ai voști’ părinți, nimic Nu am avut ca să le zic, Despre adusul jertfelor, Atunci când pe al lor popor, Din al Egiptului ținut, L-am scos și liber l-am făcut.
Romanian 2015
Pentru că nu referitor la ofrande arse sau la sacrificii am vorbit părinților voștri, sau le-am poruncit în ziua în care i am scos din țara Egiptului;
Romanian 2018
Dar când Eu i-am scos pe strămoșii voștri de pe teritoriul Egiptului, n-am vorbit despre arderi integrale și nici despre animale sacrificate. Eu nu le-am dat nicio poruncă în acest sens;
Romanian 2020
Căci nu le-am spus niciun cuvânt părinților voștri și nu le-am poruncit cu privire la arderea de tot și la jertfe când i-am făcut să iasă din țara Egiptului.
Romanian 2021
Eu însă n-am vorbit și nu le-am dat vreo poruncă strămoșilor voștri cu privire la arderi-de-tot și la jertfe, în ziua când i-am scos din țara Egiptului,
Romanian BDK
Кэч н-ам ворбит нимик ку пэринций воштри ши ну ле-ам дат ничо порункэ ку привире ла ардерь-де-тот ши жертфе ын зиуа кынд й-ам скос дин цара Еӂиптулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
căci n-am vorbit nimic cu părinții voștri și nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi-de-tot și jertfe în ziua când i-am scos din țara Egiptului!
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci n-am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua când i-am scos din ţara Egiptului.