Jeremiah 8:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Și iarăși să le zici: Așa zice Domnul: Oare vor cădea oamenii și nu se vor scula? Se va abate cineva și nu se întoarce?
Romanian 2014
„Spune-le astfel, tuturor: „Domnul a zis: „Dar cine pică Și-n urmă nu se mai ridică?” Cine se-abate, iar apoi Nu se întoarce înapoi?”
Romanian 2015
Mai mult, tu să le spui: Astfel spune DOMNUL: Vor cădea ei și nu se vor ridica? Se va abate el și nu se va întoarce?
Romanian 2018
„Spune-le că Iahve le vorbește astfel: «Cine cade și nu se mai ridică? Cine deviază de la un drum fără să se întoarcă pe el?
Romanian 2020
Spune-le: „Așa vorbește Domnul: Cine cade oare nu se mai ridică? Cine se abate oare nu se mai întoarce?
Romanian 2021
Spune-le că așa vorbește Domnul: «Cine cade și nu se mai ridică? Cine se abate fără să se întoarcă iarăși?
Romanian BDK
„Спуне-ле: ‘Аша ворбеште Домнул: «Чине каде ши ну се май скоалэ? Сау чине се абате фэрэ сэ се ынтоаркэ ярэшь?»
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Spune-le: , Aşa vorbeşte Domnul: , Cine cade şi nu se mai scoală?` , Sau cine se abate fără se se întoarcă iarăş?’
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Spune-le: «Așa vorbește Domnul: ‘Cine cade și nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăși?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Spune-le: "Aşa vorbeşte Domnul: "Cine cade şi nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăşi?