Job 14:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
dar omul moare și rămâne întins; da, omul își dă duhul și unde este?
Romanian 2014
Mirosul apei. Însă omul Nu e la fel precum e pomul, Ci el – când moartea l-a cuprins – De-a pururea rămâne-ntins. Și cât de mult aș vrea să știu: Omul, dacă nu mai e viu – După ce sufletul și-a dat – Unde e oare el, plecat?
Romanian 2015
Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde este el?
Romanian 2018
Dar când moare omul, își pierde toată energia (vieții). După ce a respirat pentru ultima dată, omul nu mai există.
Romanian 2020
Cel viteaz moare și dispare; când omul își dă duhul, unde este?
Romanian 2021
Ființa umană însă, când moare, își pierde toată vlaga; omul, după ce își dă ultima suflare, nu mai este.
Romanian BDK
Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dar omul cînd moare, rămîne întins; omul, cînd îşi dă sufletul, unde mai este?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dar omul, când moare, rămâne întins. Omul, când își dă sufletul, unde mai este?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dar omul când moare, rămâne întins; omul, când îşi dă sufletul, unde mai este?