Job 14:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Răsare ca o floare și se taie; el fuge ca umbra și nu rămâne.
Romanian 2014
De greutăți; și o să vină O zi în care e tăiat, Ca floarea. Deci a alergat Zadarnic: iată-l, a pierit Ca umbra – biet nenorocit.
Romanian 2015
Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.
Romanian 2018
Răsare ca o floare și apoi (în scurt timp) se usucă. Fuge ca o umbră și nu se mai vede!
Romanian 2020
Ca o floare răsare și este tăiat, fuge ca umbra fără să stea.
Romanian 2021
Răsare ca o floare și se usucă; fuge ca o umbră și nu rămâne.
Romanian BDK
Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Se naște și e tăiat ca o floare; fuge și piere ca o umbră.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.