Job 15:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Va răspunde oare înțeleptul cu cunoștință de vânt și își va umfla pântecele cu vânt de răsărit?
Romanian 2014
„Să fie, oare, potrivit, Să dea răspuns, cu multă artă, Un înțelept, însă deșartă Să fie-nțelepciunea lui? Ca vântul răsăritului, Are să-și umfle pieptul el?
Romanian 2015
Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
Romanian 2018
„Oare este normal să răspundă înțeleptul cu învățături care nu se pot justifica și să își umple stomacul cu vântul de la Est?
Romanian 2020
„Oare înțeleptul răspunde cu o cunoaștere superficială și-și umple pântecele cu [vânt] din răsărit?
Romanian 2021
„Răspunde oare înțeleptul cu o cunoștință deșartă și își umple pântecul cu vântul de est?
Romanian BDK
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
’Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
„Se cade să dea înțeleptul ca răspuns înțelepciune deșartă? Sau să-și umfle pieptul cu vânt de răsărit?
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
"Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vânt de răsărit?