Job 16:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Căci trec anii al căror număr îl poți număra, și eu plec pe o cale de unde nu mă voi întoarce.
Romanian 2014
Căci anii mei, pe-acest pământ, Acuma, pe sfârșite sânt Și voi pleca pe o cărare, Spre-o altă lume – știu – din care N-am să mai vin nicicând ‘napoi, Și-n veci nu voi mai fi cu voi.”
Romanian 2015
Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea de pe care nu mă voi întoarce.
Romanian 2018
Anii mei care sunt puțini, se vor termina; și mă voi duce pe un drum fără întoarcere!
Romanian 2020
Căci numărul anilor trece și eu mă duc pe cărare fără să mă mai întorc.
Romanian 2021
Căci în anii care vin mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi întoarce.
Romanian BDK
Кэч нумэрул анилор мей се апропие де сфыршит ши мэ вой дуче пе о кэраре де унде ну мэ вой май ынтоарче.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Căci numărul anilor mei se apropie de sfîrşit, şi mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Căci numărul anilor mei se apropie de sfârșit și mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Căci numărul anilor mei se apropie de sfârşit, şi mă voi duce pe o cărare de unde nu mă voi mai întoarce.