Job 17:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Mi se frânge duhul, mi se sting zilele: mormintele sunt pentru mine.
Romanian 2014
„Simt cum suflarea mi se pierde. Cum se-ofilește iarba verde, Clipele mele se preling, Iar zilele-mi, ușor, se sting, Zburând mai iute decât vântul. Apoi m-așteaptă doar mormântul.
Romanian 2015
Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele sunt gata pentru mine.
Romanian 2018
Spiritul îmi este strivit. Mi se sting zilele. Mă așteaptă mormântul.
Romanian 2020
Îmi piere răsuflarea, zilele mele se sting și mormântul este [soarta] mea.
Romanian 2021
Duhul meu este zdrobit; zilele mele se sting; mă așteaptă mormintele.
Romanian BDK
Ми се перде суфларя, ми се стинг зилеле, мэ аштяптэ мормынтул.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă așteaptă mormântul.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormântul.