Job 18:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Cei ce vor veni pe urmă se vor uimi de ziua lui, după cum cei ce au fost înaintea lui au fost apucați de groază.
Romanian 2014
Neamuri care vor fi venit În urmă-i, vor cădea-n uimire Când vor vedea a lui pierire – Iar cel cu care-a viețuit, De groază, fi-va cotropit.
Romanian 2015
Cei ce vin după el vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.
Romanian 2018
Oamenii din Vest sunt foarte surprinși de condițiile lui de viață; iar cei din Est sunt afectați de panică.
Romanian 2020
La ziua lui, se vor uimi cei din urmă, iar pe cei de odinioară îi va apuca groaza.
Romanian 2021
Cei din vest sunt înmărmuriți în ziua lui, iar cei din est sunt cuprinși de groază.
Romanian BDK
Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, și neamul de acum va fi cuprins de groază.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.