Job 20:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Trage săgeata și‐i iese din trup: da, oțelul scânteietor îi iese din fiere; spaimele sunt peste el.
Romanian 2014
De va-ncerca, din trup s-o smulgă, Scântei și fiere o să-i curgă Din rană. Va fi apucat De spaima morții. S-au păstrat
Romanian 2015
Este scoasă și îi iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele sunt asupra lui.
Romanian 2018
El și-o va smulge din spate; și ea va străluci când va ieși din fierea lui. Atunci va fi afectat de panică.
Romanian 2020
Trage și scoate [săgeata] din spatele lui. Și când strălucirea [săgeții iese] din fierea lui, spaimele vin asupra lui.
Romanian 2021
El își smulge săgeata din spate; va străluci când va ieși din fierea lui. Groaza îl va cuprinde.
Romanian BDK
Ышь смулӂе дин труп сэӂята, каре скынтеязэ ла еширя дин феря луй, ши ыл апукэ спаймеле морций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Își smulge din trup săgeata, care scânteiază la ieșirea din fierea lui, și îl apucă spaimele morții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îşi smulge din trup săgeata, care scânteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.