Job 20:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Va zbura ca un vis și nu se va găsi. Da, va fugi ca o vedenie a nopții.
Romanian 2014
Precum un vis, el o să zboare Și vor pieri ale lui șoapte Ca și vedenia de noapte.
Romanian 2015
El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.
Romanian 2018
Va fugi ca un vis, nu va mai putea fi găsit; și va dispărea ca o viziune din timpul nopții.
Romanian 2020
Va zbura ca un vis și nu va mai fi găsit, va fi alungat ca o viziune de noapte.
Romanian 2021
Va fugi ca un vis, nu va mai putea fi găsit, va pieri ca o vedenie de noapte.
Romanian BDK
Ва збура ка ун вис ши ну-л вор май гэси; ва пери ка о ведение де ноапте.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Va sbura ca un vis, şi nu- l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Va zbura ca un vis și nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Va zbura ca un vis, şi nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.