Job 22:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
Căci ai luat zălog fără temei de la fratele tău și ai despuiat de hainele lor pe cei goi.
Romanian 2014
Zăloage, de la frați, luai, Fără pricină, și-i lăsai Fără de haine pe cei goi.
Romanian 2015
Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.
Romanian 2018
N-ai luat tu garanții de la frații tăi, fără să le poți justifica? Ai dezbrăcat oameni de îmbrăcămintea lor!
Romanian 2020
Luai garanție de la frații tăi pe degeaba și-i dezbrăcai de haine pe cei goi.
Romanian 2021
N-ai luat tu garanții de la frații tăi fără motiv? Ai despuiat oameni de îmbrăcămintea lor.
Romanian BDK
Луай фэрэ причинэ зэлоаӂе де ла фраций тэй, лэсай фэрэ хайне пе чей гой.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Luai fără pricină zăloage de la frații tăi, îi lăsai fără haine pe cei goi.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Luai fără pricină zăloguri de la fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.