Job 22:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
N‐ai dat apă de băut celui ostenit și ai oprit pâinea de la cel flămând.
Romanian 2014
Nu dădeai apă, mai apoi, Celui ce fost-a însetat; Pâine, flămândului, n-ai dat.
Romanian 2015
Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.
Romanian 2018
Nu ai dat apă celui însetat și nu ai vrut să dai pâine celui flămând,
Romanian 2020
Nu dădeai să bea apă celui obosit și celui flămând i-ai refuzat pâinea.
Romanian 2021
Nu i-ai dat să bea apă celui obosit și n-ai vrut să dai pâine celui flămând,
Romanian BDK
Ну дэдяй апэ омулуй ынсетат, ну вояй сэ дай пыне омулуй флэмынд.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu-i dădeai apă omului însetat, nu voiai să-i dai pâine omului flămând.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pâine omului flămând.