Job 24:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
căci dimineața este ca umbra morții pentru ei, căci cunosc spaimele umbrei morții.
Romanian 2014
Se tem. Când vine dimineața, Simțesc cum le-nfioară fața A morții umbră; se-ngrozesc, Lumina ei, când o zăresc.
Romanian 2015
Căci dimineața este pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă cineva îi cunoaște, ei sunt în terorile umbrei morții.
Romanian 2018
Pentru toți aceștia, dimineața este o beznă densă. Sunt prieteni cu frica adâncului întunecat.
Romanian 2020
Pentru ei toți, lumina este umbră a morții; când o recunosc, [îi cuprind] spaimele umbrei morții.
Romanian 2021
Căci pentru toți aceștia, dimineața este o umbră a morții, deoarece sunt prieteni cu spaimele umbrei morții.
Romanian BDK
Пентру ей, диминяца есте умбра морций ши, кынд о вэд, симт тоате спаймеле морций.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pentru ei dimineața este umbra morții, și când o văd, simt toate spaimele morții.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi când o văd, simt toate spaimele morţii.