Job 24:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Seceta și căldura iau cu putere apele de zăpadă; așa și Șeolul pe cei ce au păcătuit.
Romanian 2014
Când seceta a însoțit Căldura verii și-a sorbit Apa zăpezii de-a secat Pârâul cel învolburat, La fel cel ce-a păcătuit, De moarte fi-va înghițit.
Romanian 2015
Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; la fel mormântul celor care au păcătuit.
Romanian 2018
Așa cum seceta și căldura sorb apele zăpezii, locuința morților îi înghite pe cei care au păcătuit.
Romanian 2020
După cum seceta și arșița secătuiesc apele zăpezii, tot așa locuința morților, pe cei care păcătuiesc.
Romanian 2021
Așa cum seceta și căldura înghit apele zăpezii, tot astfel Locuința Morților îi înghite pe cei ce-au păcătuit.
Romanian BDK
Кум сорб сечета ши кэлдура апеле зэпезий, аша ынгите Локуинца морцилор пе чей че пэкэтуеск.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Cum sorb seceta și căldura apele zăpezii, așa îi înghite Locuința Morților pe cei ce păcătuiesc.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite Locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.