Job 24:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
zac toată noaptea goi, fără îmbrăcăminte și n‐au învelitoare împotriva frigului;
Romanian 2014
Îi prinde noaptea-n umezeală: De-mbrăcăminte sunt lipsiți, De-al nopții frig sunt biciuiți Și nu au nici o-nvelitoare.
Romanian 2015
Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu au acoperământ pe frig.
Romanian 2018
Se culcă fără să aibă cu ce să se învelească. Nu au cu ce să se acopere atunci când le este frig.
Romanian 2020
Petrec noaptea goi, fără haine și nu au învelitoare pe timp de frig.
Romanian 2021
Înnoptează goi, lipsiți de îmbrăcăminte și fără învelitoare împotriva frigului.
Romanian BDK
Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.