Job 27:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Romanian 1931
Dacă i se înmulțesc copiii, este pentru sabie și odraslele lui nu se vor sătura de pâine.
Romanian 2014
Omul cel rău, atunci când are Mulți fii, va crede că e tare, Și nu știe, bietul, că ei Sunt numai hrană sabiei. Odraslele lor nu au pâine.
Romanian 2015
De s-ar înmulți copiii săi, ar fi pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.
Romanian 2018
Dacă i se înmulțesc copiii, ei vor fi omorâți cu sabia; și urmașii lui nu vor avea niciodată suficientă mâncare.
Romanian 2020
Dacă i se înmulțesc fiii, vor fi pentru sabie și cei ce vor ieși din el nu se vor sătura de pâine.
Romanian 2021
Dacă i se înmulțesc fiii, ei sunt pentru sabie, și odraslele lui nu se vor sătura niciodată de pâine.
Romanian BDK
Дакэ аре мулць фий, ый аре пентру сабие ши одраслеле луй дук липсэ де пыне.
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Dacă are mulţi fii, îi are pentru sabie, şi odraslele lui duc lipsă de pîne.
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Dacă are mulți fii, îi are pentru sabie, și odraslele lui duc lipsă de pâine.
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Dacă are mulţi fii, îi are pentru sabie, şi odraslele lui duc lipsă de pâine.