Job 28:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Romanian 1931
E o cărare pe care șoimul n‐o cunoaște și ochiul vulturului n‐a văzut‐o.
Romanian 2014
Cărarea lui, nu pot s-o vadă Vulturi, sau pasărea de pradă.
Romanian 2015
Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Romanian 2018
Nicio pasăre de pradă nu știe acel traseu ascuns. Nici ochiul șoimului nu l-a văzut.
Romanian 2020
Poteca sa nu o cunoaște pasărea răpitoare și nu o zărește ochiul vulturului.
Romanian 2021
Nicio pasăre de pradă nu știe acea cărare ascunsă, nici ochiul șoimului n-a văzut-o.
Romanian BDK
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
Romanian Cornilescu 1928 - Not Sure
Pasărea de pradă nu- i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit- o,
Romanian SBIR (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Pasărea de pradă nu-i cunoaște cărarea, ochiul vulturului n-a zărit-o,
Romanian VDC 1924 (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Pasărea de pradă nu-i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,